《绿袖》(Green Sleeves)是一首流传了400多年的英格兰民谣,该是保存至今的最古老的情歌之一,后来也曾被重新填词、作为圣诞歌曲《What Child Is This》传唱。曲风古朴悠扬,婉转缠绵,自是别有风韵。据说,greensleeves类似于汉语中的“红妆”之类的词,也是对女子的一种称谓。整支曲子虽是咏唱着无果而终的爱慕,却在字里行间流露着优雅的中世纪骑士风范,彬彬有礼,不偏不倚。
这里附的译文是最为流行、最为贴切的诗经体的翻译版本。还有一小点补充说明,音频和歌词并不完全对应,仔细的网友一听就会发现。主要因为这首歌太古老了,流传至今的翻唱改写数以千万计。为了忠于诗经体裁的译文,我们选择了与它相一致的歌词。只是两小段有出入,没有变动歌曲的整个调子,并不妨碍学唱。
下载地址一(点击右键“另存为”下载) 更多下载>>>
Green Sleeves
Sandy Polar (参考译文来自互联网)
我思断肠,伊人不臧 Alas my love, you do me wrong 弃我远去,抑郁难当 To cast me off discourteously 我心相属,日久月长 And I have loved you all so long 与卿相依,地老天荒 Delighting in your company
(副歌) (Chorus) 绿袖招兮,我心欢朗 Green sleeves was all my joy 绿袖飘兮,我心痴狂 Green sleeves was my delight 绿袖摇兮,我心流光 Green sleeves was my heart of gold 绿袖永兮,非我新娘 And who but my Lady Green sleeves
我即相偎,柔荑纤香 I have been ready at your hand 我自相许,舍身何妨 To grant whatever you would crave 欲求永年,此生归偿 I have both waged life and land 回首欢爱,四顾茫茫 Your love and good will for to have
(副歌) (Chorus)
伊人隔尘,我亦无望 Thou couldst desire no earthly thing 彼端箜篌,渐疏渐响 But still thou hadst it readily 人既永绝,心自飘霜 Thy music still to play and sing 斥欢斥爱,绿袖无常 And yet thou wouldst not love me
(副歌) (Chorus)
绿袖去矣,付与流觞 Green sleeves now farewell adieu 我燃心香,寄语上苍 God I pray to prosper thee 我心犹炽,不灭不伤 For I am still thy lover true 伫立垅间,待伊归乡 Come once again and love me
(副歌) (Chorus)
重点词汇
|
alas int. 唉 |
cast off v. 丢弃,摆脱 |
|
discourteously adv. 失礼地,无礼地 |
sleeve n. 袖 |
|
crave v. 恳求,渴望 |
thou pro. (古)你 |
|
hadst v. (古)have的第二人称单数 |
thy pron. (古)你的 |
|
adieu n. 再见,再会 |
thee pron. (古)(thou的宾格)你 | |