If you add to this the effects of a sonar set mounted in the small nose of a torpedo rushing through the water at speeds up to 80 miles per hour with its consequent noise and vibration,plus hullborne vibrations from the power plant,it can be seen that only the most advanced electronic filtering gives any chance of success.
it前边不是句子的主要部分,而是一个由if 所引领的长长的状语从句。(如果说“主+谓+宾”是树干的话,定、状则像树叶,要繁杂和麻烦得多。)在整个if...这样一个句子构成的状语中,if you(主语) add (谓语)the effects to this(双宾语)为基本框架;那第二个宾语为何要倒过来呢?因为第一个宾语effects 后面跟了那么长那么多的定语。(注意:英语常将定语写在名词后,这一点与中文大相径庭:中文的定语一律放在名词前)
第一个定语为介词词组“of a sonar set ”,修饰effects,译为:“一套声纳设施的效果”;第二个定语为“mounted in the small nose”,过去分词当定语:“被安装在一个小鼻子上的”;第三个定语“of a torpedo”:“一个鱼雷的”;第四个定语“rushing...”译为:“以每小时80英里速度穿行于水里的”;后边还有一个“with...”(“plus...”为两逗号间的插入语) 英文定语在名词后,中文却将定语放在名词effects前边。若定语不止一个,常采用倒着翻译的方法,我们称之为“倒解连环”。